10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.025
张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究
俄国形式主义认为文学性通过“陌生化”表现.本文以张爱玲《金锁记》、《等》和《桂花蒸阿小悲秋》3篇小说及其英译为例,旨在探究体现原作文学性的陌生化手法在自译过程中如何得以再现.研究发现,自译中作者和译者的诗学取向与审美诉求一致,冲突消弭,陌生化手法通过陌生化翻译策略的大量使用得以最大限度的再现,说明文学作品的文学性是可译的,为文学翻译中文学性的再现提供借鉴.
文学性、陌生化手法、自译、张爱玲
I046(文学创作论)
本文系辽宁省社科基金项目“‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究”L14CYY024和大连海事大学“中央高校基本科研业务费专项资金资助”青年骨干教师基金项目“中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究”3132015104的阶段性成果.
2015-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
121-125