10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.024
文学翻译的辩证观
像文学原作一样,译作具有欣赏功能、教化功能和文化交流功能,其中欣赏功能是实现教化功能和文化交流功能的前提.因此,文学翻译首先要具有文学性,译者须跨越语言文化的差异性,调动译入语的修辞资源创造出另一个诗学文本.但是,这并不意味着泽者可以把翻译当作借体寄生的写作,译者的职业道德要求译文必须忠实于原文,文学翻译要最大限度保留原作的句法结构.文学翻译是文学性与忠实性的辩证统一.
文学翻译、语言文化的差异性、语言功能、文学性、忠实性
I046(文学创作论)
黑龙江省社会科学基金;黑龙江省高等教育教学改革工程项目;哈尔滨工业大学研究生教育教学改革研究项目
2015-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
116-120