金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察
本文在“操纵理论”框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径.笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植,使原语文化在译语文本中得到提升、处理或畸变.畸变的文化移植或许与译者的文化身份有关.
金介甫、《边城》、文化移植、操纵理论
I046(文学创作论)
本文系湖南省社科基金项目“武陵山片区民族文化外译研究”12WLH39的阶段性成果.
2015-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
154-158