期刊专题

论典籍翻译中的过度诠释——以宇文所安所译《文心雕龙》的3个核心术语为例

引用
中国典籍外译的工作向来多由外国译者承担,而外国译者翻译中国典籍会存在一定程度的过度诠释.本文以艾柯的过度诠释理论为视角,以宇文所安所译《文心雕龙》的“文”、“神思”、“风骨”为研究对象,通过译文分析揭示过度诠释的两大表现形式,即过度引申和牵强附会,并进一步指出外国译者所肩负的“创新”职责是导致过度诠释的重要原因.

典籍翻译、宇文所安、过度诠释

H315.9(英语)

2015-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

149-153

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语学刊

1000-0100

23-1071/H

2014,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn