论典籍翻译中的过度诠释——以宇文所安所译《文心雕龙》的3个核心术语为例
中国典籍外译的工作向来多由外国译者承担,而外国译者翻译中国典籍会存在一定程度的过度诠释.本文以艾柯的过度诠释理论为视角,以宇文所安所译《文心雕龙》的“文”、“神思”、“风骨”为研究对象,通过译文分析揭示过度诠释的两大表现形式,即过度引申和牵强附会,并进一步指出外国译者所肩负的“创新”职责是导致过度诠释的重要原因.
典籍翻译、宇文所安、过度诠释
H315.9(英语)
2015-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
149-153