期刊专题

“伪翻译”:“翻译”之边界行走者

引用
原文文本和译文文体是构成翻译概念的两个基本要素,任何涉及话语的活动只有出现“语言转换”才能称之为翻译.翻译文化学派把文化作为翻译单位,摈弃“语言转换”,将翻译的内涵定义为“文化转换”,企图颠覆翻译概念,从而为“伪翻译”正名.经研究发现,“伪翻译”只是舍弃翻译的本质特征由翻译的外在特征而衍生得到的翻译近似物,是“翻译”的边界行走者.尽管“伪翻译”也履行“翻译”之功用,在社会文化生活中有时甚至比翻译更能满足目的文化的需求,但是,这至多也只能说明“伪翻译”假托翻译之名的便利发挥翻译的作用.

语言转换、翻译、伪翻译、翻译近似物、翻译功用

H315.9(英语)

2015-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

92-94,98

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语学刊

1000-0100

23-1071/H

2014,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn