“伪翻译”:“翻译”之边界行走者
原文文本和译文文体是构成翻译概念的两个基本要素,任何涉及话语的活动只有出现“语言转换”才能称之为翻译.翻译文化学派把文化作为翻译单位,摈弃“语言转换”,将翻译的内涵定义为“文化转换”,企图颠覆翻译概念,从而为“伪翻译”正名.经研究发现,“伪翻译”只是舍弃翻译的本质特征由翻译的外在特征而衍生得到的翻译近似物,是“翻译”的边界行走者.尽管“伪翻译”也履行“翻译”之功用,在社会文化生活中有时甚至比翻译更能满足目的文化的需求,但是,这至多也只能说明“伪翻译”假托翻译之名的便利发挥翻译的作用.
语言转换、翻译、伪翻译、翻译近似物、翻译功用
H315.9(英语)
2015-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
92-94,98