从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”
出于西方文明与基督教文化的优越感,早期来华新教传教士对儒家圣人和儒家作品普遍持有偏见.《四书》译者柯大卫在该书英译本的大量“点评”中批判中国人和中国文化.其主要攻击点有:中国人的偶像崇拜与祖先崇拜、儒家“人可凭借自身努力达到至善境界”的观点、中国人爱撒谎、不诚实的品性.译者通过这些“点评”,借助翻译儒家作品攻击儒家学说.当今,在实施“中华文化走出去”战略时,传教士英译儒典的观点值得我们反思.
柯大卫、《四书》、翻译、点评
H315.9(英语)
2014-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
90-95