拈连的语用修辞学解读和“拈连译观”
本文首先从语用修辞学视角厘清了拈连研究的是非,指出了英汉拈连的异同,并通过拈连的形式-语义条件,指出了拈连和轭配的异同.拈连使用者就是为了实现较高的语用标记值才使用拈连,因此译者应该着力再现之.“拈连的语用翻译观”的主旨为在尽量等效译出原文的显义和含义的基础上,要尽量“以拈译拈”且不丧失原文的其他修辞价值,在极难的情况下,宁可酌情牺牲原文的意义而以另类拈连或其他修辞手法译之,以达“近效”.
拈连、语用标记值、拈连译观
H030(语义学、语用学、词汇学、词义学)
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
109-114