期刊专题

翻译中的显化思维和方法

引用
受"原著中心论"的影响,翻译研究有一种以原著为中心,忽视译文主体判别译文质量的倾向,由此引发出"忠"与"不忠"、"信"与"不信"、"直译"与"意译"甚至"神似"与"形似"的争论.本文认为,由于译出语到译入语的翻译过程是基于认知的显化加工过程,译入语文本是译出语文化准则与译人语文化的融合;显化是译出语同译入语之间语码转换的中介.显化翻译思维有助于消解"原著中心论"的束缚,可以较好地处理译出语和译入语之间的语码转换.文章讨论显化翻译的基本理念、显化翻译视域中的译出语文本、显化对默认值的浮现、显化与语篇视点、显化与整合以及显化与文化准则等问题.

显化、默认值、视点、整合、文化

H315.9(英语)

2009-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

106-109

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语学刊

1000-0100

23-1071/H

2009,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn