翻译中的显化思维和方法
受"原著中心论"的影响,翻译研究有一种以原著为中心,忽视译文主体判别译文质量的倾向,由此引发出"忠"与"不忠"、"信"与"不信"、"直译"与"意译"甚至"神似"与"形似"的争论.本文认为,由于译出语到译入语的翻译过程是基于认知的显化加工过程,译入语文本是译出语文化准则与译人语文化的融合;显化是译出语同译入语之间语码转换的中介.显化翻译思维有助于消解"原著中心论"的束缚,可以较好地处理译出语和译入语之间的语码转换.文章讨论显化翻译的基本理念、显化翻译视域中的译出语文本、显化对默认值的浮现、显化与语篇视点、显化与整合以及显化与文化准则等问题.
显化、默认值、视点、整合、文化
H315.9(英语)
2009-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
106-109