从文化角度分析诗歌的不可译性 ——以《天净沙·秋思》的三个译本为例
翻译的可译性限度一直以来是译界研究的一个不可忽视的问题.由于中西语言与文化本身存在的差异,译语中可能没有原语文本对应的语言形式特征,或者因为文化焦点(cultural focus)的差异,往往会形成词汇空缺等形成翻译的障碍.诗歌翻译由于其韵律,意象的要求以及不同语言之间审美习惯、历史文化积淀等的不同,又加深了中西语言的不可译性.笔者拟以《天净沙·秋思》的三个英译本为例,分别进行比较和分析,从文化不可译性方面分析诗歌翻译中存在的不可译性问题.
不可译性、诗歌、《天净沙·秋思》、文化角度
I207
2016-11-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
4-5,8