期刊专题

从文化角度分析诗歌的不可译性 ——以《天净沙·秋思》的三个译本为例

引用
翻译的可译性限度一直以来是译界研究的一个不可忽视的问题.由于中西语言与文化本身存在的差异,译语中可能没有原语文本对应的语言形式特征,或者因为文化焦点(cultural focus)的差异,往往会形成词汇空缺等形成翻译的障碍.诗歌翻译由于其韵律,意象的要求以及不同语言之间审美习惯、历史文化积淀等的不同,又加深了中西语言的不可译性.笔者拟以《天净沙·秋思》的三个英译本为例,分别进行比较和分析,从文化不可译性方面分析诗歌翻译中存在的不可译性问题.

不可译性、诗歌、《天净沙·秋思》、文化角度

I207

2016-11-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

4-5,8

暂无封面信息
查看本期封面目录

文艺生活·文艺理论

1005-5312

43-1143/I

2016,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn