期刊专题

字幕翻译的归化异化策略--以热播剧《破产姐妹》为例

引用
随着科技的发展和人们欣赏水平的提高,海外热播剧尤其是美剧,受到越来越多的人的追捧。一部电影或电视剧能否取得商业效果,字幕的影响不可无视。而字幕的翻译需要面对中美两国不同文化差异的问题,因此,翻译中的归化和异化策略对于剧情的收视率起着功不可没的作用。本文以热播美剧《破产姐妹》为例,分析了在进行字幕翻译的时候如何正确充分地发挥归化和异化的翻译策略。

字幕翻译、归化、异化、破产姐妹

H059(写作学与修辞学)

2013-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

270-270

暂无封面信息
查看本期封面目录

文艺生活·文艺理论

1005-5312

43-1143/I

2013,(9)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn