期刊专题

从《囧妈》看字幕翻译的归化策略

引用
电影字幕文本翻译不仅是语言的转换,而且涉及中外文化的转换,恰当的翻译策略能够促进跨文化交流,实现两种语言的功能对等.本文结合喜剧电影《囧妈》的字幕翻译,在归化和异化理论的指导下,重点分析电影字幕翻译对影视语言的归化处理,同时保留电影字幕源语言的文学性和通俗性.

囧《妈》、归化、异化、字幕翻译

J905(电影、电视艺术理论)

2020-06-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

46

暂无封面信息
查看本期封面目录

文艺生活·下旬刊

1005-5312

43-1143/I

2020,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn