杨宪益与霍克斯对《红楼梦》中家具翻译的比较
杨译本与霍译本对《红楼梦》有着各自的翻译特色.本文从不译或缺译、补译和近义词的选择使用三方面,对比分析杨译本与霍译本对同一家具的不同翻译结果,从翻译方法和翻译策略两个角度总结出两者的差异,并对差异原因进行探讨分析,从而得出对外传播中国文化的三项原则.
《红楼梦》、英译、家具
H315.9(英语)
2018-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
78-82
《红楼梦》、英译、家具
H315.9(英语)
2018-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
78-82
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn