寻找机器翻译痕迹
神经机器翻译日趋成熟,但译文还会带有"机器翻译痕迹",如译文难以理解、语言不够地道等.现有研究尚不明确"机器翻译痕迹"的语言学表现,尤其对机翻译本的深层句法特征了解甚少.本研究自建人工译本与神经网络机翻译本依存树库,使用依存距离、依存方向等指标对比英译汉方向人、机译本的句法特征.研究发现,神经机器翻译系统对长句的句法复杂度控制不足,表现在对被动结构和介词短语的翻译不够地道,相关结构和短语可能会增加译文的理解难度;机翻译本中的状中、右附加、介宾等依存关系的使用遗留了英语对名词性结构的使用倾向,这导致人、机译本在语序分布上也存在差异.本研究在句法层面捕捉到的这些"机器翻译痕迹",对评估翻译质量和译后编辑等具有一定参考价值.
机器翻译、句法特征、依存语法、翻译质量
56
H315.9(英语)
2024-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
429-441