期刊专题

寻找机器翻译痕迹

引用
神经机器翻译日趋成熟,但译文还会带有"机器翻译痕迹",如译文难以理解、语言不够地道等.现有研究尚不明确"机器翻译痕迹"的语言学表现,尤其对机翻译本的深层句法特征了解甚少.本研究自建人工译本与神经网络机翻译本依存树库,使用依存距离、依存方向等指标对比英译汉方向人、机译本的句法特征.研究发现,神经机器翻译系统对长句的句法复杂度控制不足,表现在对被动结构和介词短语的翻译不够地道,相关结构和短语可能会增加译文的理解难度;机翻译本中的状中、右附加、介宾等依存关系的使用遗留了英语对名词性结构的使用倾向,这导致人、机译本在语序分布上也存在差异.本研究在句法层面捕捉到的这些"机器翻译痕迹",对评估翻译质量和译后编辑等具有一定参考价值.

机器翻译、句法特征、依存语法、翻译质量

56

H315.9(英语)

2024-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

429-441

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学与研究

1000-0429

11-1251/G4

56

2024,56(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn