期刊专题

从《红楼梦》保加利亚语译本看中国文化价值播撒

引用
阻抗式的异化翻译思想鼓励在翻译中尊重源语文化,保留与目的语语言和文化的差异.本文以异化翻译理论为基础,对《红楼梦》保加利亚语译本展开文本分析,从两种文化视阈下的语言之异、文体之异、文化之异以及异化与归化策略的关系出发,考察译本如何帮助读者实现从文化差异的感知到两种文化的对话,再到文化价值在多元文化共生环境下的播撒.

《红楼梦》保译本、异化、文化价值、文本分析

54

H059;G12(写作学与修辞学)

国家社会科学基金17ZDA173

2022-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

623-632

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学与研究

1000-0429

11-1251/G4

54

2022,54(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn