译员与机器汉英同声传译质量和过程对比研究
本研究通过实验和访谈,对比职业译员与机器同声传译的质量(忠实性、地道性、可用性)和过程(工作方式、认知限制、问题机制).研究发现,对于场景变量和源语变量差异较大的两个实验材料,译员与机器同声传译质量有所不同:忠实性上,对材料1机器表现更佳,材料2表现接近;地道性和可用性上,材料1无显著差异,材料2译员表现更佳.译员口译过程中的困难和问题源于认知精力不足和/或认知能力不足,机器口译则主要源于认知能力不足.本文据此认为译员与机器同声传译之间存在较大的合作互补空间,人机协同(机助人译、人助机译)未来可期.
机器同声传译、忠实性、地道性、可用性、认知精力、认知能力
54
H315.9(英语)
北京市社会科学基金项目;中央高校基本科研业务费专项资金项目;北京外国语大学卓越人才支持计划
2022-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
600-610