期刊专题

同传专业译员预制语块使用特征:基于语料库的对比研究

引用
本文基于自建同传平行语料库,借鉴Toury(2012)提出的"对比项"概念以及Biber et al.(2004)对语块的结构分类,遵循语料库语言学及描写翻译学的研究范式,从目标语出发描述同传译员口译过程中四词语块的使用类型及特征.研究发现:1)同传译员口译产出的四词语块类型中,名词短语/介词短语片段类使用频率最高,其次是动词短语片段类和独立分句片段类;2)同传译员在口译过程中往往通过对应、增添和替换这三种处理模式灵活运用四词语块,其中,对应的处理策略占比最高;3)不同结构类型的语块处理模式也不尽相同,名词短语/介词短语片段类绝大部分采用对应的处理策略,而动词短语片段类和独立分句片段类,除对应策略外,也倾向于采用增添和替换.本研究可为中国语境下的同传教学和实践提供一定的借鉴.

预制语块、同声传译、平行语料库、特征

53

H315.9(英语)

2021-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共12页

582-593

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学与研究

1000-0429

11-1251/G4

53

2021,53(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn