"译"与"不译"之间:早期欧洲传教士对中国神话的翻译(1575-1688)
早期(1575-1688)欧洲传教士翻译中国神话时所秉承的态度十分矛盾,在"译"与"不译"之间徘徊.本文作为中国神话翻译史研究的序曲,考察了早期欧洲传教士翻译中国神话的动机和条件,即大航海时代前西方对东方的奇异想象传统与中西方神话记忆的交错、文艺复兴时期欧洲的神话观念以及明清时期中国志怪传统的盛行.然而,他们虽具备翻译中国神话的土壤,却并未对中国神话文献给予正面重视.相较于儒家典籍的译介,对中国神话文献的有意识翻译相当滞后.袁珂(1982,1988,1996,1998等)的广义神话论影响深远,本文以此为基础,重新界定了译域中的中国神话文本,确定了中国神话翻译研究的对象范围,并对长久以来被研究者所忽视的早期欧洲传教士笔下的中国神话译介状况给予了概览式的辩证性论述.
中国神话、翻译、传教士、1575-1688
53
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目1689-179320YJC740063
2021-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
273-283