期刊专题

杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较

引用
基于自建“《红楼梦》文化翻译语料库”,本文首先介绍了杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在各个文化类别上的翻译方法,并比较了各层次文化折射率.结果 表明,除了语言文化层次的“汉字音形义”外,其他层次的文化折射率均无显著性差异;总体上霍译文化折射率稍低于杨译,与原文文化更靠近一些.之后比较了“杨译依从同质化诗学,霍译依从差异化诗学”的翻译理念,再后根据英语母语读者调查,评价了杨、霍译本诗学的贡献与不足.文章最后提出了中国文学外译的“二阶段模式”假设.

《红楼梦》、文化传通、翻译诗学

52

G05(文化与其他学科的关系)

国家社会科学基金18BYY025

2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

929-939

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学与研究

1000-0429

11-1251/G4

52

2020,52(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn