杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较
基于自建“《红楼梦》文化翻译语料库”,本文首先介绍了杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在各个文化类别上的翻译方法,并比较了各层次文化折射率.结果 表明,除了语言文化层次的“汉字音形义”外,其他层次的文化折射率均无显著性差异;总体上霍译文化折射率稍低于杨译,与原文文化更靠近一些.之后比较了“杨译依从同质化诗学,霍译依从差异化诗学”的翻译理念,再后根据英语母语读者调查,评价了杨、霍译本诗学的贡献与不足.文章最后提出了中国文学外译的“二阶段模式”假设.
《红楼梦》、文化传通、翻译诗学
52
G05(文化与其他学科的关系)
国家社会科学基金18BYY025
2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
929-939