期刊专题

《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析

引用
受纳效应是翻译评估的重要维度,但长期以来缺少有效的评估方法.本研究基于文本数据挖掘方法,对比分析《论语》译本和非翻译性儒学传播文本,观察影响《论语》译本传播效应的可能因素.研究发现,华人译者与非华人译者的《论语》译本在语言特征上并无明显差异,差异明显的是儒学核心概念的表达,即儒学核心概念在翻译文本中缺少一致和稳定的表述,难以在受纳端文化中形成独立的识别度高的儒学概念.翻译与非翻译传播文本对比显示,《论语》译文带有强烈的他者文化特征,不利于亲近目标语读者.因此,翻译在文化交流中的角色需要进一步审视.本研究认为,高质量的翻译只是有效文化海外传播的必要条件,而非充分条件.翻译质量评估应与时俱进,关注并把握目标语读者的获益期待.

典籍外译、《论语》、海外传播、受纳状况

52

H315.9(英语)

国家社会科学基金17AYY006

2020-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共14页

580-593

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学与研究

1000-0429

11-1251/G4

52

2020,52(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn