《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析
受纳效应是翻译评估的重要维度,但长期以来缺少有效的评估方法.本研究基于文本数据挖掘方法,对比分析《论语》译本和非翻译性儒学传播文本,观察影响《论语》译本传播效应的可能因素.研究发现,华人译者与非华人译者的《论语》译本在语言特征上并无明显差异,差异明显的是儒学核心概念的表达,即儒学核心概念在翻译文本中缺少一致和稳定的表述,难以在受纳端文化中形成独立的识别度高的儒学概念.翻译与非翻译传播文本对比显示,《论语》译文带有强烈的他者文化特征,不利于亲近目标语读者.因此,翻译在文化交流中的角色需要进一步审视.本研究认为,高质量的翻译只是有效文化海外传播的必要条件,而非充分条件.翻译质量评估应与时俱进,关注并把握目标语读者的获益期待.
典籍外译、《论语》、海外传播、受纳状况
52
H315.9(英语)
国家社会科学基金17AYY006
2020-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
580-593