基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析
本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《金瓶梅》埃杰顿译本与芮效卫译本语域特征的拟合度.研究表明,两译本分别归属“虚构性叙述”与“普通叙述说明”两种子语域,在交互性/信息性、叙述性/非叙述性、显性劝诱表述、信息具体/信息抽象以及即席信息组织精细度这5个语域维度上均存在显著性差异.线性回归及独立样本t检验结果显示,参与维度差异对比的67个语言因子中,存在显著差异的因子达54个之多.造成单一维度差异的因素各不相同,其聚类能够反映出译者的语言风格及翻译策略.语域变异是译者主体性及目标语社会文化环境变化的文本体现.
《金瓶梅》、语域变异、多维分析、埃杰顿译本、芮效卫译本
52
H315.9(英语)
国家社会科学基金17BYY064
2020-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
283-295