论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例
《庄子》不仅是一部文学著作,更是一部哲学典籍.仅从文学、文化的视角翻译《庄子》难以完整体现其思想价值,应进一步探索以哲学翻译的方式呈现《庄子》,向英语世界展现其哲学精义.哲学典籍的英译具有其特殊性,译本应注重对哲学家思想和体系的精确阐述,因此以中国哲学研究的基本范式指导翻译更为可取,即通过对存在争议字词的训诂考据来审慎确定词义,并全面综合历史上各个版本的注疏来解释其哲学含义.此外,亦可运用正文中插入解释性文字并与脚注、尾注相结合的标注方式,帮助读者通过译本理解《庄子》的哲学思想.
《庄子》、典籍英译、哲学翻译
51
H315.9(英语)
国家社会科学基金17BYY056
2019-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
96-108