《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读
译本注释作为翻译副文本的一种,不仅是目的语读者理解作品的重要参考,而且为揭示翻译活动提供了诸多线索.汉学家的译注是他们观察、研究、思考的结果,是译者“现身”的主要场所.本文通过对阿理克和翟理斯所译《聊斋志异》译注的对比分析发现,两位汉学家注释方式的差异不仅体现了各自的翻译价值取向和翻译伦理观,而且展现了他们在解读中国文化过程中所秉持的文化立场和心理诉求.《聊斋志异》的译注研究是译本批评的有机组成部分,对当下中国经典外译的译注处理不无启发意义.
《聊斋志异》译注、阿理克、翟理斯、文化解读
50
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金18BYY236
2018-11-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
779-788