论林语堂翻译《红楼梦》的六大选择
本文以日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿为研究对象,借鉴列维(2008)视翻译为选择过程的观点,分析林语堂在文本上选择《红楼梦》,在底本上选择王希廉评本,在翻译形式上选择编译,在翻译内容上选择故事至上,在翻译策略上选择汰弱留强、删繁就简以及选择佐藤亮一作为转译本译者这六个选择和选择背后的原因,以探明林语堂编译《红楼梦》的历程.文章还穿插探讨了学界较为关心的两个话题:林语堂一度放弃翻译《红楼梦》的原因以及不直接出版译稿而选择在日本转译出版的原因,笔者指出这均与出版商华尔希有关.
林语堂、《红楼梦》、编译、选择
49
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;国家社会科学基金;湖南大学青年教师成长计划
2017-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
619-629