期刊专题

论林语堂翻译《红楼梦》的六大选择

引用
本文以日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿为研究对象,借鉴列维(2008)视翻译为选择过程的观点,分析林语堂在文本上选择《红楼梦》,在底本上选择王希廉评本,在翻译形式上选择编译,在翻译内容上选择故事至上,在翻译策略上选择汰弱留强、删繁就简以及选择佐藤亮一作为转译本译者这六个选择和选择背后的原因,以探明林语堂编译《红楼梦》的历程.文章还穿插探讨了学界较为关心的两个话题:林语堂一度放弃翻译《红楼梦》的原因以及不直接出版译稿而选择在日本转译出版的原因,笔者指出这均与出版商华尔希有关.

林语堂、《红楼梦》、编译、选择

49

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金;国家社会科学基金;湖南大学青年教师成长计划

2017-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

619-629

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学与研究

1000-0429

11-1251/G4

49

2017,49(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn