期刊专题

从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋”

引用
对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法.朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译.关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见.本文从语言学视角研究莎剧中句元的三种非常规顺序及其汉译,发现在莎剧译者中,朱生豪确实践行了其翻译原则,卞之琳对莎剧原文实际上并没有亦步亦趋,严格遵循这一原则的只有彭镜禧.本文提出,在原文和译文语言里句元的常规和非常规顺序两可的情况下,剧作家如果为了取得某种修辞或戏剧效果采用了非常规顺序,译者应该尽量亦步亦趋,才能在译文中取得近似的效果.

莎士比亚、汉译、句元、非常规顺序、翻译、亦步亦趋

48

H315.9(英语)

中央高校基本科研业务费专项B2015107

2016-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

866-879

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学与研究

1004-5112

31-1040/H

48

2016,48(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn