从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋”
对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法.朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译.关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见.本文从语言学视角研究莎剧中句元的三种非常规顺序及其汉译,发现在莎剧译者中,朱生豪确实践行了其翻译原则,卞之琳对莎剧原文实际上并没有亦步亦趋,严格遵循这一原则的只有彭镜禧.本文提出,在原文和译文语言里句元的常规和非常规顺序两可的情况下,剧作家如果为了取得某种修辞或戏剧效果采用了非常规顺序,译者应该尽量亦步亦趋,才能在译文中取得近似的效果.
莎士比亚、汉译、句元、非常规顺序、翻译、亦步亦趋
48
H315.9(英语)
中央高校基本科研业务费专项B2015107
2016-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
866-879