复译背后的翻译语境时空解读
近年网上两个热门翻译事件把复译话题再次推向前台,让我们不得不深思复译的根源.翻译语境时空距离观,可视为阐释复译现象的科学途径.翻译语境在整体上可看作是由自然时空、社会时空、语言时空、心理时空这四维构成的多层次球体形态.每个译本都有其特定的翻译语境,而每位译者对翻译语境时空的体验各有差异,为源本构建的翻译语境也因此各不相同.翻译多样性正是源于翻译语境时空差异性.不同译本的差异从类型上看主要表现在三个方面:1)自然时空体验差异导致概念意义构建之异;2)社会时空体验差异导致人际意义构建之异;3)语言时空体验差异导致语篇意义构建之异.心理时空体验贯穿在翻译语境构建的全过程.
翻译语境、四维时空、体验、复译
48
H315.9(英语)
国家社会科学基金12BYY014
2016-08-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
455-465