从配价结构探索英汉翻译单位——基于语料库的考察
语料库语言学视角下的短语学研究认为短语是语言的意义单位,而这个单位是否可以与翻译单位重合是基于语料库的翻译研究的重要议题.本研究采用基于语料库的配价结构描述体系(甄凤超、杨枫2015),以动词CONSIDER为例,分析英汉平行语料库中该动词的配价结构及其对应的汉译,试图找到理想的英汉翻译单位.数据分析显示,尽管会因英汉语言之间的差异而造成原文和译文在配价结构上稍微的不同,CONSIDER在英语源语及对应汉译中的配价结构基本是匹配的.另外,CONSIDER的配价结构实际上是它的句法结构限制,这种限制能够区分它的不同语义,另外也影响到它的汉译.基于此,我们得出结论,词语及其配价结构共同构成理想的翻译单位,对于我们准确理解语言的意义和指导翻译实践都有重要参考价值.
平行语料库、短语学、配价结构、翻译单位
48
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金10CYY042
2016-08-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
442-454