基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例
本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征.本研究的观察点是平行语料库中Dai-yu’s后面的人物特征名词.为了增强代表性,本研究选取出现频次极高的said Dai-yu作为佐证,重点关注与said搭配的情状副词词义.语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译.本研究指出,霍译本进行意义显化翻译的动因主要是出于对英汉两种语言文化差异的敏感和对西方译语受众的考量.
平行语料库、《红楼梦》霍译本、林黛玉、意义显化
45
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"10BYY007,主持人任晓霏;江苏省哲学社科界联合会重点项目"全球化语境下的中国文化输出——以《红楼梦》民俗文化英译研究为例"RWJSW10-05,主持人陈红、戴祝君
2013-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
453-463