汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究
本文基于一项职业译员与学生译员的交替传译实验,分别考察二者的译文输出、译后回顾、译后访谈和交传笔记,探寻他们在汉英交传中的显化特征.我们发现,交传的显化动因主要是阐释源语信息、强调评价信息、赢取思考时间和填补信息缺失造成的空白.本研究对比了两组译员译文中显化特征的差异,发现(1)学生译员多以显化为手段来弥补口译能力上的不足;(2)职业译员多以显化降低听众理解难度;(3)学生译员更易受笔记影响作出显化;(4)职业译员更频繁地显化出说话人隐含的评价信息.文章最后还探讨了造成两者间上述差异的原因.
显化特征、汉英交替传译、职业译员、学生译员
45
H059(写作学与修辞学)
2013-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
442-452