二语熟练度和语言间句法结构相似性对中国学习者英语被动句加工过程的影响
本文以中等熟练者和高熟练者这两类二语熟练度不同的中国大学生为受试,采用ERP技术,以具有语言间句法结构相似性的直译型英语被动句和具有语言间句法结构差异性的意译型英语被动句作为实验材料,在比较两类受试在无违例、句法违例、语义违例以及双违例条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨二语熟练度和语言间句法结构对汉一英双语者英语被动句加工过程的影响及其二者各自的作用.结果表明:1)熟练度可以预测英语被动句实时加工的程度和水平;2)高熟练者对于句法违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的P600.中等熟练者对于语义违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的N400;3)中等熟练者和高熟练者对于英语被动句的加工过程可能存在本质差异——前者以语义信息加工为中心,后者以句法信息加工为中心;4)行为指标分析结果支持语言间句法结构相似性效应——直译句反应快、正确率高;句法结构低通达的意译句反应慢、正确率低,并且此效应在中等熟练者身上表现得更为明显.
英语被动句、直译型、意译型、二语熟练度、句法结构相似性
45
H319(英语)
上海市教委科研创新重点项目"二语熟练度与语言间句法结构通达性对晚期汉-英双语者英语被动句加工过程的影响"13ZS092
2013-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
241-252