论本源概念的翻译模式
本文依据双语平行语料库中抽出的499个例子,考察了汉、英本源概念的翻译模式.据考察,翻译敏感类文本(sensitive texts)中本源概念的主要翻译策略是直译,而小说类文本的翻译模式则较为灵活,呈现出”意译>直译>换译>省略”这样的分布倾向,即意译手法多于直译,直译又多于换译,换译又多于省略.这为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了具体的证据.
本源概念、翻译模式、敏感文本
42
H315.9(英语)
2010-11-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
211-219