10.3969/j.issn.1000-0429.2007.02.010
英译汉过程中翻译单位的实证研究
本文在分析西方TAPs翻译单位研究的基础上,通过英译汉TAPs实验,提出将翻译单位分成"主观翻译单位"和"客观翻译单位",并进一步论证翻译单位是一种具有动态性和指标性特征的语言实体:一方面,主观和客观翻译单位在不同译者间的各项差异能够充分反映其翻译水平的差别;另一方面,翻译过程中译者选取的翻译单位并非固定在一个语言单位上,而是在诸如短期记忆容量、翻译熟练程度、文本理解难度等多种因素影响下不断转换.
翻译单位、指标性、动态性、有声思维法
39
H314.3(英语)
2007-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
145-152