10.3969/j.issn.1000-0429.2006.01.012
玄奘译经的语言学考察--以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例
本文将《阿毗达磨俱舍论》原典与玄奘译本对勘,考察玄奘译经与原典语言之间的对应关系,指出玄奘译经中由于受原典语言影响所产生的异于中土文献的语言现象,并分析玄奘跨越梵汉两种语言类型差异的翻译策略.玄奘运用仿译的方法来翻译梵语原典中的语态范畴,"能V"是主动语态标记,"所V"和"可V"是被动语态标记.梵语与汉语的小句联结方式存在类型差异,玄奘将原典中的五类语法现象译为复句,从而准确再现原典中谨严的逻辑关系.玄奘为了使译经易于了解,添加了"颂曰"、"论曰"、"……言"、"……者"和"言……者"等语言标志.
玄奘、译经、梵汉对勘、阿毗达磨俱舍论
38
H315.9(英语)
教育部社会科学基金05JC740036
2006-04-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
66-72