基于汉英法三语平行语料库的人际意义再现跨语言对比
本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》(简称《讲话》)及其外文社版英、法译文为语料,构建汉英法三语平行语料库,从译文跨语言对比(即英译文与法译文之间)和汉外转换两种视角,以情态动词的量值为切入点,对比《讲话》英译和法译在人际意义再现方面的异同及其原因.研究发现:1)从译文跨语言对比看,与原文相比,英、法译文情态动词在整体分布上均存在量值弱化偏移趋向,法译文的弱化偏移程度略高于英译文;2)从情态动词汉外转换看,汉译英和汉译法过程中,情态动词转换多表现为量值对等,但存在部分弱化偏移,而强化偏移不显著.本文认为,与原文相比,两种译文在人际意义再现方面整体上趋向于弱化偏移,这一弱化性特征与国家翻译实践制度、特定历史时期对外传播政策以及机构译者国家身份密切相关.
人际意义再现、跨语言对比、三语平行语料库、情态量值、《在延安文艺座谈会上的讲话》、国家翻译制度
44
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;西安外国语大学博士研究生科研基金项目
2023-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
87-93