期刊专题

被历史遗忘的翻译本体:儒家观点看"心源"

引用
罗新璋所说的"案本"之"本"并非"翻译之本",《礼记》的界定、鸠摩罗什所写的偈以及严复的译论,清楚地揭示,"翻译之本"即"心";"心源"应该取代目前流行的"译意"之说,以为"翻译本体"正名.

心、儒家、翻译

43

H059(写作学与修辞学)

2022-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

87-92

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学

1000-5544

61-1023/H

43

2022,43(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn