被历史遗忘的翻译本体:儒家观点看"心源"
罗新璋所说的"案本"之"本"并非"翻译之本",《礼记》的界定、鸠摩罗什所写的偈以及严复的译论,清楚地揭示,"翻译之本"即"心";"心源"应该取代目前流行的"译意"之说,以为"翻译本体"正名.
心、儒家、翻译
43
H059(写作学与修辞学)
2022-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
87-92
心、儒家、翻译
43
H059(写作学与修辞学)
2022-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
87-92
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn