同声传译的口语性特征及其对口译教学的启示——以电视同传为例
文章分析了职业译员电视直播同传译语的口语性特征,通过系统标注与分析同传译语中的修正、重复、错误启动、填充与静默停顿现象,考察英汉同传译语口语性特征的表现及成因.研究发现:电视同传译语各非流利类型中,修正比例最高,填充停顿次之,重复和错误启动极少;电视同传译语修正频率远低于标准会议口译同传译语;译语中时长在1~3秒范围内的静默停顿比例较原语增加,静默停顿的位置多位于句前和子句开头的句法分界处,词组内与并列词组间静默停顿的比例较原语降低.这些口语性特征既是同声传译在线认知加工的需要,也凸显了电视同传流利性、音画一致性、信息简洁准确等职业要求,体现了媒体传译的口译规范.对口语性特征的探究有助于加深对同声传译认知加工过程的了解,深化对媒体传译职业形式的认识,同时对口译教学也有重要启示.
同声传译、口语性特征、非流利、停顿
42
H059(写作学与修辞学)
2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
86-91