十八大以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析
十八大以来我国外交部发言人的话语风格发生了较大转变,主要体现在:显性评价和坦率回应频率增加;与生活话语的互动性增强;巧用中国传统文化元素;注重“同一”修辞策略的使用;多模态多方位传达外交理念.为了再现这种大国外交话语新风格,译者在翻译过程中可以通过仔细揣摩原文语义韵、重视译文语境重构、多维度进行读者关照、适度保留“异质因子”等策略,以求如实传递态度立场、精准再现政治内涵、确保译语穿透力和可达性,从而提高我国外交“软实力”,准确高效传递中国声音.
外交话语风格、外交部发言人、翻译策略、十八大
42
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;湖南省哲学社会科学基金
2021-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
80-85