文学译者的修辞认知转换动因研究
文学翻译中,修辞认知的转换模式有三种:修辞认知转换为概念认知,修辞认知转换为修辞认知和概念认知转换为修辞认知.转换动因主要包括客观层面的语言、文化和思维因素以及主观层面译者的翻译观、翻译目的、语言素养、审美能力等.由于各种客观因素的限制,译者经常把原文的修辞认知转换为译文的概念认知,尤其是抗译性较强的修辞认知,导致一定的审美损失.然而只要译者充分发挥自己的主体性,把一些概念认知转换为修辞认知,就能减少翻译过程中的审美磨蚀,提高译文作为独立文本的价值.
修辞认知、概念认知、文学翻译、转换动因
41
H059(写作学与修辞学)
本文系国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”项目编号:16CYY008
2020-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
87-92