期刊专题

秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究

引用
翻译秦腔剧本不是简单的文字翻译而是文学译介.作为文化传播的途径之一,秦腔剧本的翻译必须遵循传播规律.本文将戏曲翻译回归到一种文本活动,从拉斯韦尔传播模式出发,研究译者认知对秦腔译介内容的制约,以期促进秦腔剧本英译本在海外出版,并为系统讨论有效的秦腔译介模式打下基础.通过研究得出,译者认知对秦腔译介内容具有一定的制约作用,其作用通常表现在译者对译介内容的挑选和对翻译策略、翻译方法的选择方面.

拉斯韦尔传播模式、译者认知、秦腔译介内容

40

H059(写作学与修辞学)

陕西省社会科学基金项目“秦地戏曲翻译及传播机制研究”2017K004

2019-10-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

89-92

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学

1000-5544

61-1023/H

40

2019,40(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn