系统中的竞争、冲突与创造:当下世界文学视域中的翻译研究模式
当下世界文学研究的勃兴凸显了翻译的核心地位,展现了翻译在世界文学与民族文学关系中的建构性作用.有鉴于此,本文将对当下世界文学视城中的翻译研究模式进行评介,主要包括卡萨诺瓦(Pascale Casanova)、英莱蒂(Franco Moretti)、阿普特(Emily Apter)、达姆罗什(David Damrosch)与韦努蒂(Lawrence Venuti)等学者的研究模式.以上学者从政治经济学、诗学、哲学与传播学等角度对翻译的世界文学性问题进行了探索,提出了一系列新的、基于翻译实践的、而非原文的世界文学理论或概念,进一步将语境因素纳入翻译研究范畴,突出了翻译研究之于世界文学的重要性,强调了尊重异城性的世界文学的价值,引导学界在世界文学观念中对翻译进行重新定位,其核心在于探究翻译对文学、文化关系的意义与作用.该研究模式丰富了比较文学翻译研究的研究范畴,拓展了翻译与国别文学关系等影响研究领域的维度,这对于中国文化外译战略,以及思考文学跨文化传播的人文性、传承性与共事性,也具有一定的启示意义.
世界文学、翻译研究、民族文学、文学关系、跨文化传播
39
H059(写作学与修辞学)
广东省高校人文社会科学研究特色创新类项目“美国汉学家华兹生汉诗英译的世界文学性研究”2017WTSCX033;广东外语外贸大学翻译学研究中心招标重点项目“华兹生汉诗英译史料整理与研究”CTS201704A;全国高校外语教学科研项目“华兹生英译汉诗的世界文学性问题研究”项目2017GD0003B的部分研究成果
2018-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
90-95