实例化、实现化与个体化三维翻译视角——以《道德经》英译为个案
系统功能路径的翻译研究主要聚焦于“对等和转换”的参数模型.本文根据系统功能语言学近年来的新发展——实现化、实例化与个体化三个互补层级关系,提出系统功能视阈下的三维翻译视角,从语言系统、语言使用和语言使用者三个层面提供一种更为全面的“系统功能—翻译研究”模式.文章认为系统功能视阈下的翻译活动是经由两语言系统(源语和目标语)具体语言使用(源文本和目标文本)的语言使用者(作者、译者和读者)之间的意义协商.翻译过程是语际再实例化过程,实现化和个体化是翻译过程中的两个重要影响因素.文章并以《道德经》英译为例,详细阐释并验证了三维翻译视角的可适用性.
系统功能语言学、《道德经》英译、实例化、实现化、个体化
39
H059(写作学与修辞学)
陕西省教育厅重点科学研究计划哲学社会科学重点研究基地“系统功能视阈下的个体化翻译模型——以典籍《道德经》英译为例”17JZ060;教育部人文社会科学研究青年基金项目“系统功能视域下典籍复译的语际再实例化模型研究——以《道德经》英译为个案”17YJC740088
2018-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
86-90