基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究
基于多译本语料库,通过对比周瘦鹃译文与黄建人、张经浩、陶颖等人的现代重译本,探讨周瘦鹃的翻译风格.研究从词汇和句法两个层面出发,同时将1911年前汉语白话原创文学文本作为参照库,找寻原创文本对周瘦鹃翻译语言的影响.研究发现,周译本篇幅比现代重译本短,偏好口语化表达,关注女性人物刻画,多使用传统白话小说词汇,平均句段长也小于后者,长句段使用频率较低,趋近原创汉语的行文方式.研究还尝试从社会文化和译者个人层面解释周瘦鹃翻译风格的成因.
多译本语料库、周瘦鹃、翻译风格
39
H059(写作学与修辞学)
国家留学基金委项目“基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究”201606230136
2018-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
79-85