基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究
在《论语》汉英平行语料库基础上,研究人员以顺应论为理论指导,对辜鸿铭《论语》译本中的本源概念英译策略进行了研究.文章依照戚雨村教授对文化的分类标准,将《论语》中的本源概念分为物质文化类、制度习俗类和精神文化类三种类别.研究发现《论语》中共有1072条本源概念,其中物质文化类(120条)、制度习俗类(516条)、精神文化类(436条),可分别对应文化表层、文化中层和文化内层.不同类别的本源概念翻译策略是不同的,译者应主动顺应目的语文化表层、中层和内层的不同语境,对不同类别的本源概念采取相应的翻译策略,促进中华传统文化的对外传播.
语料库、《论语》、本源概念、英译策略、顺应论
39
H059(写作学与修辞学)
2016年湖南省教育厅科研项目“基于语料库的中医典籍英译模式研究——以《黄帝内经》及其英译本为例”16C1420;2015年湖南省社科基金项目“基于汉英双语平行语料库的译者风格多维研究”15WLH43;2015年衡阳市社科基金项目“国家历史文化名城创建背景下的衡阳特色文化对外传播研究项目2015D081”的阶段性研究成果.本文得到了“南华大学语料库翻译学重点社科基地建设项目”及“南华大学语言文学创新团队双一流建设专项”的资助,特此致谢!
2018-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
87-91