语料库译者风格研究反思
本文梳理了语料库译者风格研究的理念源头及其近二十年的发展,提出:译者风格研究从内容上应当是译者的翻译风格研究,既包含译者习惯性下意识语言行为的效果(T-型),也包含译者再现或应对源文本或原作者特定风格的规律性策略(S-型);从方法上不应仅局限于平均词长、平均句长、标准化类—形比等传统形式参数统计,而应当拓宽思路,向语义、语用、社会—文化等参数拓展,借鉴语料库文体学、计量语言学、计算语言学等相邻领域的研究方法,拓宽翻译文体或风格研究的范围.在这个意义上,语料库译者风格研究应当采用语料库辅助的研究方法,将定量统计与定性分析有机结合,使这一研究课题的方法论更加科学化和系统化.
译者风格、语料库、译者翻译风格
39
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目“基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究”项目编号:15BYY035的阶段性成果,同时得到国家社科基金项目“中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”17BYY009;“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”HSSTP项目资助,特此致谢!
2018-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
77-81