蓝诗玲翻译风格库助研究
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注.本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格.在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格.最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析.
译者风格、蓝诗玲、鲁迅小说英译、多译文类比语料库
39
H059(写作学与修辞学)
澳门跨年研究项目项目MYRG2015-00150-FAH,MYRG2016-00096-FAH,MYRG2017-00139-FAH的部分研究成果
2018-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
70-76