量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察
海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本.本文基于自建的《老人与海》英汉平行语料库,采用定量与定性结合的方法从五个侧面对比考察了源文及其50年多来较著名的六个译本:即张爱玲(1955)、海观(1956)、余光中(1957、2010)、吴劳(1987)和孙致礼(2012)的风格异同.研究不仅推翻了前贤对个别译本的赞誉,质疑了名著重译的价值,而且尝试了语料库与语境相结合的文体风格多维考察方法,提出了对同一源语多种平行译本间的时空差异对比的期待.
《老人与海》、翻译、平行语料库、风格、历时考察
38
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”项目15AYY004的部分研究成果
2017-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
73-79