期刊专题

林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈

引用
后殖民翻译理论致力于探寻促进文化交流的新型话语模式,译者的文化身份定位决定了其翻译策略的选择,成为翻译研究的一个重要议题.本文从后殖民视角,以《浮生六记》英译本为个案分析林语堂的翻译思想,指出他所提出的翻译标准实质上是“解殖民化”的话语翻译策略:中国主流诗学考量下的文本选择、中国传统文化本位的翻译取向和保留“异质性”的翻译方法.这些翻译策略不仅成就了林语堂在中西方文化交流史上的重要地位,而且对中国典籍文化的传播与弘扬起到了积极的推介作用,也对今后中国当代文学的外译具有直接的借鉴和指导意义.

后殖民主义、林语堂、翻译标准、解殖民化、《浮生六记》

38

H059(写作学与修辞学)

2016年陕西省社科基金项目“应对西方文化霸权的翻译政治策略研究”2016K006;2013年陕西省教育厅人文社会科学研究项目“后殖民翻译与爱尔兰文化身份建构研究”项目2013JK0341的部分研究成果

2017-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

78-82

暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学

1000-5544

61-1023/H

38

2017,38(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn