中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力.其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准则、意识形态、文学审美、阅读习性等制约翻译文本接受的条件,因此成功地在英语世界构建了较为瞩目的文学地位.本文从这五大要素着手,剖析残雪小说在走入英语世界的各个环节中所涉及的不同要求、目标、运作,并由此归纳出可资借鉴与推广的译介模式.
残雪小说、译介、主体、内容、途径、受众、效果
36
H059(写作学与修辞学)
本文系新世纪优秀人才支持计划项目编号:NCET-13-0904和国家社科基金一般项目“中国当代小说的英译研究”项目编号:13BYY040的阶段性研究成果.
2015-11-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
104-108