诗意是翻译中不会失去的东西——兼评伊夫·博纳富瓦的翻译诗学
“诗意会不会在翻译中失去”是诗歌翻译研究者争执不休的问题.本文通过介绍并评析法国著名诗人翻译家博纳富瓦的诗学与翻译诗学观,为思考这一问题提供了另一种视角.博纳富瓦的诗学又被称为“在场”诗学,它强调诗歌的首要任务是对“在场”即人类在世经验的揭示和体验.“在场”诗学启发下的翻译诗学不强求译诗与原诗表面形式的对应,而是主张译者借助自身经验去体验原诗的“在场”,并借助自己的语言完成对原诗“在场”的重构.在“在场”翻译诗学的视阈中,翻译不但不会令诗意丢失,甚至成为了延续诗意的重要方式.
博纳富瓦、翻译诗学、诗歌翻译、“在场”、经验
36
H059(写作学与修辞学)
2015-11-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
93-98