华兹生汉诗英译的译介策略及启示
华兹生是美国汉学界从事汉诗英译的代表人物之一,也是当代英译中国古诗最多的翻译家.其译介策略充分考虑了译诗的可接受性,使得译诗同时具备了学术性和可读性,成就了译本的经典性、权威性和流传性,从而显著提升了中国古诗的世界文学地位.作为中国文化外译史上的有效经典个案,华兹生的汉诗英译对中国当下的文化“走出去”战略极具战术上的启迪意义.
华兹生、中国古诗、翻译策略、接受
36
H059(写作学与修辞学)
本文系陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目“贾平凹作品英语国家译介研究”项目编号:2015z110成果之一.
2015-10-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
101-104