期刊专题

华兹生汉诗英译的译介策略及启示

引用
华兹生是美国汉学界从事汉诗英译的代表人物之一,也是当代英译中国古诗最多的翻译家.其译介策略充分考虑了译诗的可接受性,使得译诗同时具备了学术性和可读性,成就了译本的经典性、权威性和流传性,从而显著提升了中国古诗的世界文学地位.作为中国文化外译史上的有效经典个案,华兹生的汉诗英译对中国当下的文化“走出去”战略极具战术上的启迪意义.

华兹生、中国古诗、翻译策略、接受

36

H059(写作学与修辞学)

本文系陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目“贾平凹作品英语国家译介研究”项目编号:2015z110成果之一.

2015-10-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

101-104

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学

1000-5544

61-1023/H

36

2015,36(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn