《论语》疑难章句的语内翻译模式
本文借鉴中国传统哲学中的“道、形、器”思想,详细阐释了言外语境,即情景语境、语类及意识形态三者之间的关系,认为三者具有一体性,并结合言内语境提出了一个《论语》疑难章句的语内翻译模式.本文认为《论语》疑难章句的语内翻译模式包含三个方面:言内语境是语内翻译的基础;言外语境中的语类和意识形态可以补缺情景语境缺失空位,三者是一个统一体,是语内翻译的必要条件;文献佐证是语内翻译的辅助条件,是语内翻译的文献依据.
《论语》疑难章句、语内翻译模式、"道、形、器"、言内语境、言外语境
34
H059(写作学与修辞学)
中央高校基本科研业务费专项资金项目"汉英交替传译质量评估模式研究"FRF-TP-11-001A;北京科技大学博士研究生科研基金项目"《论语》英译研究——功能语言学视角"的阶段性成果
2013-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
95-98